Локализованный контент поможет привлечь внимание новых клиентов, если вы работаете на один или несколько локальных рынков. Он способствует созданию персонализированного опыта. В статье обсудим подробнее особенности такого контента, когда и где его использовать.
Локализация подразумевает, что контент будет соответствовать культурным ожиданиям клиента. Он должен включать элемент контекста, и это относится не только к переводу слов на язык клиента. Локализация направлена на то, чтобы установить контакт между клиентом и брендом и повысить вероятность конверсии.
Когда мы говорим о выходе на новые рынки, первое, что может прийти в голову, — это перевод контента. Но даже перевод — это не просто механическое использование онлайн-сервисов переводчиков. Важно добавить персонализированный подход — важны не только слова, но и контекст, в котором их используют.
К контексту относят цвета, изображения, валюту, в которой отображаются цены (если вы продвигаетесь на мировой рынок и в разных странах). Логотипы брендов, которые вы показываете на сайте, должны быть узнаваемы на рынке. Все эти элементы объединяются и рассказывают историю вашего бренда клиентам.
Клиенты одинаково разборчивы в своих покупках, независимо от того, где они живут, они ожидают того же персонализированного опыта от бренда. Стремление к персонализированному опыту должно стоять во главе локализации контента.
Для создания лояльной аудитории важно размещать локализованный контент на всех стадиях жизненного цикла клиента. В зависимости от того, сколько контента вам нужно, объем локализации может расти очень быстро.
На этой стадии клиенты узнают о компании и продуктах, которые она предлагает. И контент сосредоточивается на повышении узнаваемости бренда и продукта. Локализация контента должна включать работу с описаниями продукта в контексте нового рынка. Также важно подумать о формате контента, изучив предпочтения пользователей.
На этой стадии потенциальные клиенты начинают изучать продукт и искать информацию о вашем бренде. Если на вашем родном языке есть какая-то база знаний или раздел с часто задаваемыми вопросами, в которых вы делитесь подробной информацией, возможно, стоит предложить ее перевод.
Когда клиент готов сделать покупку, ему следует предоставить возможность сделать это быстро, сопроводив инструкциями. Они должны быть переведены и адаптированы.
Но дело не только в инструкциях. Кажущиеся незначительными факторы, такие как использование платежной платформы, которая наиболее популярна в конкретной стране, могут существенно повлиять на успех транзакции.
Для компаний электронной коммерции важно удерживать клиента и после покупки, чтобы он вернулся и купил что-то снова. Такие материалы, как благодарственное письмо или последующие электронные письма с информацией о новых продуктах, должны быть локализованы. Поддержка клиентов также является важнейшим компонентом удержания, поэтому стоит позаботиться о содержании базы для самообслуживания клиентов и обучении персонала службы поддержки.
Клиенты, довольные вашими продуктами, захотят поделиться своим опытом. Их рекомендации, рейтинги и обзоры должны быть написаны на одном языке и включать соответствующий контекст, который привлечет других клиентов на этом рынке. Например, отзывы пользователей должны быть локализованными. Отзывы клиентов из других стран, написанные на их родном языке, окажут более эффективное влияние на привлечение других клиентов.
Что, возможно, наиболее важно — то, что каждая точка соприкосновения с вашими клиентами должна быть на одном языке. Независимо от местоположения, каждый из ваших клиентов должен получить безупречный пользовательский опыт. Если ваши клиенты начинают прыгать между языками в течение жизненного цикла, они будут искать конкурента, который сможет обеспечить лучший опыт.
Когда вы переводите свой контент в рамках процесса локализации, человеческий перевод может помочь сгладить эти потенциальные раздражающие моменты и обеспечить отличный опыт для ваших клиентов. В то время как можно обрабатывать большую часть контента машинным переводом, нельзя исключать людей, так как они найдут пробелы в контексте и укажут на важные нюансы
О локализации контента стоит подумать с самого начала. Например, когда вы планируете свой веб-сайт, решите, как вы могли бы сделать шаблоны веб-страниц, чтобы облегчить процесс локализации для каждого нового рынка. Каждый тип контента также может быть преобразован в шаблоны определенным образом, чтобы упростить процесс. Когда вы создаете видео, сделайте сценарий с таймингом. Когда нужно будет перевести текст для субтитров, вы можете сделать это быстро.
Источник: blog.hubspot.com