Многие компании, которые стремятся выйти за пределы своего локального рынка, совершают ошибку — без должного внимания относятся к качеству перевода информации на сайте и рекламы. Тогда как успешный перевод и локализация позволяет предоставить потенциальным клиентам точную информацию и понять, что вы говорите на их языке и учитываете их культуру. Мы рассмотрим проблемы и подводные камни этих процессов и посоветуем, как действовать наиболее успешно в рамках локального маркетинга.
Перевод и локализация контента являются экспертными услугами, но для маркетолога малого бизнеса они могут быть относительно недорогими, по сравнению с затратами на создание оригинального контента. Если у вас есть этот оригинальный контент в руках и вы хотите активно использовать его для выхода на внешние рынки, ваш первый шаг — разработать стратегию локального маркетинга для доставки переведенного и локализованного контента вашей целевой аудитории.
Если вы хотите перевести веб-сайт, подготовить документацию на иностранном языке или получить другие услуги, например, создание субтитров для видео рекламы, вам необходимо найти лучшие и наиболее экономичные источники лингвистической экспертизы.
Если вы уже привлекли маркетинговое агентство на своем внешнем рынке, они, вероятно, либо предложат услуги перевода и локализации, либо знают об агентстве или фрилансерах, которые могут это сделать. Но будьте осторожны: это все равно, что позволить кошке охранять молоко. Иностранное маркетинговое агентство, а не вы, затем будет контролировать процесс, и вам остается доверять им, с уменьшенным объемом влияния на качество и затраты.
«Доверяй, но проверяй» — хороший совет для маркетологов, имеющих дело с иностранными маркетинговыми партнерами. По крайней мере, важно быть частью процесса принятия решений и отбора субподрядчиков для локализации. Просмотрите и обсудите короткий список кандидатов и не принимайте на веру предложения партнера.
Прежде чем мы перейдем к задаче подбора и управления фрилансерами, есть еще один вариант. Вместо того, чтобы полагаться на местное маркетинговое агентство, обратитесь к глобальному агентству, ориентированному исключительно на перевод, локализацию и другие услуги по лингвистическому переводу.
Есть десятки таких агентств. Ключевым фактором, который следует учитывать при выборе, является очевидный опыт работы на целевом рынке и его языке. Попросите списки переведенной литературы и примеры успешных работ.
Разговор на языке вашей ЦА может быть самым важным фактором в росте вашей аудитории и расширении влияния на рынок. Рентабельность инвестиций (ROI) при учете этих факторов обещает быть хорошей.
Ознакомьтесь с лучшими практиками и методами работы агентства: сроки выполнения работ, сертификаты, ценовая политика. Полагается ли бюро переводов в первую очередь на машинный перевод или на человеческий фактор. Хотя в последние годы наблюдается заметное улучшение качества машинного обучения (ML) и, в частности, нейронного машинного языка (или NML), преимущества человеческого перевода никто не отменял.
При выборе глобального партнера бюро переводов учитывайте следующие критерии.
Учитывайте следующие факторы при выборе.
Остерегайтесь неквалифицированных мошенников, которые используют инструменты перевода и пытаются выдать его за человеческий перевод. К сожалению, это встречается очень часто. Убедитесь, что в вашем контракте с фрилансерами указан человеческий перевод, а не программное обеспечение.
Проведите собеседование с тремя-пятью наиболее квалифицированными кандидатами.
Мы упомянули тот факт, что многие переводчики полагаются на программные инструменты, такие как Google Translate. Это возможно, потому что современное ПО, управляемое искусственным интеллектом и нейронными сетями, радикально улучшает качество перевода. Но это не значит, что перевод получится совершенным.
Вы или кто-то из вашей маркетинговой команды можете продуктивно использовать эти инструменты для создания достойного первого проекта перевода. Конечно, это не означает, что вариант будет финальным, но, безусловно, полученную информацию можно использовать в качестве промежуточного шага в процессах перевода и локализации.
Допустим, перевод готов. Как выходить с ним на зарубежную аудиторию? Использовать геомаркетинг. Настройки супер ГЕО помогут таргетироваться на аудиторию вплоть до нужных городов и даже районов отдельного города. Это поможет не потратить бюджет зря, если вы знаете, что ваши целевые клиенты живут в конкретной точке.
Мы в BYYD занимается настройкой супер-ГЕО таргетинга. И даже если вы пока не собираетесь выходить на международный рынок, но хотите выйти за пределы своего города или области, можете использовать супер-ГЕО, чтобы достичь аудитории за пределами своей нынешней географии.
Источник: smartinsights.com